quinta-feira, 2 de setembro de 2010

English as She is Spoke!

Muitas pessoas provavelmente nunca ouviram falar dele, mas em 1855 um Português chamado Pedro Carolino conseguia a proeza de escrever um livro de frases Português-Inglês sem falar uma ponta de Inglês.

Uma pessoa menos corajosa provavelmente desistia logo aqui, mas não o nosso herói, arregaçou as mangas e seguiu em frente, conhecer o Inglês teria sido uma ajuda mas pronto, quem não tem cão caça com gato e quem não conhece uma língua suficientemente bem para traduzir abre o dicionário e improvisa.

Mas ele tinha um dicionário Françês-Inglês, não Português-Inglês, mais um obstáculo, felizmente(?) ele não era o tipo de pessoa para desistir só porque não percebe nada do que está a fazer. Pegou num livro de frases Português-Françês e toca a trocar as palavras Francesas por Inglesas, quem não tem cão nem gato caça com porquinho da índia. Foi um plano brilhantemente louco, uma tradução Português->Françês->Inglês com o último passo feito praticamente às cegas.

E o resultado foi "English as She is Spoke", recheado de frases não muito úteis mas divertidas, como "That pond it seems me many multiplied of fishes." ou "He know ride horse.", um livro que ainda é vendido e apreciado.

Não é apreciado pela sua utilidade, é certo, mas acho que o autor não se ia importar com esse pequeno promenor...

Sem comentários:

Enviar um comentário